| DEMANDER UN DEVIS  ENGLISH
ACCUEIL | SERVICES | DOMAINES D'EXPERTISE | FORMATIONS | TÉMOIGNAGES | NOUS JOINDRE

TÉMOIGNAGES D’APPRÉCIATION


Je travaille en collaboration avec Joachim Lépine depuis quelques années, dans le cadre de mandats de traduction très variés. Sites web, documents techniques, promotionnels ou corporatifs, slogans, etc., tout est traduit dans une langue impeccable et à l’intérieur des délais fixés. J’apprécie particulièrement le professionnalisme de Joachim, sa rigueur et le respect immense qu’il porte autant à la langue anglaise qu'à la langue française. C’est donc avec empressement que je recommande ses services!

Catherine Melillo, Vice-présidente création
IDEA communications inc.

Cela fait déjà quelques années que nous collaborons avec monsieur Lépine car pour chacun des mandats, nous avons la certitude d’obtenir un travail minutieux, qui respecte parfaitement nos standards de qualité et qui est le reflet d’un grand professionnalisme.

Nous le recommandons régulièrement à notre réseau de contacts sans aucune hésitation.

Laurie Prud’Homme, responsable des communications et du marketing
Centre de liaison sur l’intervention et la prévention psychosociales 

Le Pôle e3 à HEC Montréal a fait appel aux services de Joachim Lépine pour la traduction de son site Web. Nous avons apprécié l’efficacité, le professionnalisme et la qualité de ses services, de même que son respect de l’échéancier convenu. Nous recommandons ses services sans hésitation.

Johanne Whitmore, Chaire de gestion du secteur de l’énergie
HEC Montréal

J'ai été extrêmement heureux de lire votre traduction si juste que j'ai l'impression, effet de miroir peut-être, qu'elle est meilleure que l'original. C'est pour un auteur un bonheur d'être aussi bien traduit et je vous prie de croire que mes remerciements en l'occurrence sont sincères.

Encore merci!

Michel Cadé, professeur émérite
Président de l’institut Jean Vigo

Finalement l’allocution [que vous aviez traduite] a eu lieu et nous n’avons pas eu besoin de faire de retouche au niveau de l’anglais.

Jean-Marc Chouinard, celui qui a fait l’allocution (à Toronto) s’est fait demander si le texte avait été rédigé initialement en anglais. Son interlocutrice n’avait pas pu déterminer s’il avait été rédigé en français à la base. Quand elle a su que c’était une traduction, elle a fait l’apologie de ton travail! Impossible selon elle pour un anglophone de sentir la traduction

Elisha Laprise, Agente, Veille stratégique, Stratégie et partenariat
Fondation Lucie et André Chagnon

J’ai reçu l’évaluation de mon article, dans laquelle on mentionne entre autres « Moreover, the manuscript is well-written and pays attention to clarity of expression and readability ». Cette appréciation, je te la dois en partie.

Merci!

Dany Baillargeon, , Coresponsable des programmes de 2e cycle en communication appliquée
Université de Sherbrooke

Il y a quelques années, Maelström a eu la chance de croiser la route de Joachim Lépine et de Traductions Lion. Pour son intérêt pour la culture, sa vaste culture générale et son professionnalisme, nous l’avons adopté et il est devenu un partenaire de choix. Nous apprécions son approche qui vise à adapter les textes pour en améliorer l’impact auprès d’un public anglophone. Avec son esprit critique, il questionne les textes avec rigueur et, avec son œil de lynx, il repère les coquilles. Merci Joachim, c’est un plaisir de compter sur tes services.

Andrée Pelletier, Présidente fondatrice
Maelström créatif

J'ai eu une première évaluation de mon manuscrit avec le chapitre que tu avais traduit. L'évaluation était très positive avec la recommandation que le livre soit traduit.

Au plaisir de retravailler avec vous très bientôt!

Yara El-Ghadban
Anthropologue, auteure et conférencière

DANS LES MÉDIAS

Splendeurs et misères de la traduction
Cette table ronde mettant en vedette Joachim Lépine (traducteur agréé), Shirley Fortier (traductrice agréée et professeure en traduction) et Caroline Morrissette (traductrice agréée et présidente de Stevenson & Writers) a été diffusée à Radio-Canada le 30 octobre 2013.

Il s’agissait d’une courte capsule informative (et divertissante) portant sur la profession traduisante au Canada et abordant l’importance de la traduction, les réalités du métier et les perspectives d’avenir dans le domaine.


« Traduction : une profession sous-estimée »
Dans cet article d’Émilie Laperrière, paru dans le journal La Presse du 9 octobre 2014, Joachim Lépine parle de l’importance de la traduction ainsi que de la situation des traducteurs.

http://affaires.lapresse.ca/cv/201410/09/01-4807696-traduction-une-profession-sous-estimee.php


Copyright 2016. Joachim Lepine. Tous droits réservés.
Cette publicité n'émane pas de l'OTTIAQ et n'engage que la responsabilité de son auteur.