I have been working with Joachim Lépine for several years and in the context of a wide variety of translation projects. From websites to technical documents, promotional and corporate material, slogans and more, everything is rendered impeccably and on time. I especially appreciate Joachim’s professionalism, rigour, and huge respect for both French and English. I recommend his services wholeheartedly!

Catherine Melillo, Vice-presidente Creation
IDEA communications inc.

We have been working with Mr. Lépine for several years already, because we know we can consistently count on meticulous work that perfectly meets our quality standards and reflects his outstanding professionalism.

We regularly recommend him to our network of contacts without hesitation.

Laurie Prud’Homme, Marketing and Communications Director
Center for Liaison on Intervention and Prevention in the Psychosocial Area 

The Pôle e3 at HEC Montréal hired Joachim Lépine to translate its website. We appreciated the efficiency, professionalism, quality and timeliness of his work. We recommend his services without hesitation.

Johanne Whitmore, Chair in Energy Sector Management
HEC Montréal

I was delighted to read your translation, which was so accurate that, perhaps as a sort of mirror effect, I actually find it better than the original. For an author, it is a sheer joy to have one’s work so well translated, and I can assure you that my compliments are most sincere.

Thank you again!

Michel Cadé, Emeritus Professor, President
Institut Jean Vigo de Perpignan

The speech [you translated] was indeed delivered and we didn’t need to make a single change to the English.

Jean-Marc Chouinard, who gave the speech (in Toronto), was asked if the text had initially been written in English. The person he was talking to was unable to tell whether it had been written in English or in French. When she found out it was a translation, she praised your work very highly! In her opinion, it was impossible for a native English speaker to tell it was a translation.

Elisha Laprise, Strategic Monitoring Officer, Strategy and Partnerships
Fondation Lucie et André Chagnon

I received my article review, which among other things mentioned that, “Moreover, the manuscript is well-written and pays attention to clarity of expression and readability.” I am partly indebted to you for this remark.

Thank you!

Dany Baillargeon, Professor and Graduate Program Director in Applied Communication
Université de Sherbrooke

Maelström had the good fortune of crossing paths with Joachim Lépine of Traductions Lion a few years ago. We picked him for his cultivation, vast general culture and professionalism, and he has become a key partner for us. We appreciate his approach of adapting texts in order to enhance their impact for an English-speaking audience. We can always count on his critical mind to bring up the right questions about texts, and on his eagle eye to spot typos. Thank you Joachim; we are delighted to be able to count on your services.

Andrée Pelletier, Founding President
Maelström créatif

My manuscript underwent a preliminary review, including the chapter you translated. The feedback was very positive with the recommendation that the book be translated.

I look forward to continuing to work with you in the near future!

Yara El-Ghadban
Anthropologist, Author and Speaker


Splendeurs et misères de la traduction
Round table discussion with Radio Canada on October 30, 2013, also featuring professor Shirley Fortier, C.Tr., and Stevenson & Writers CEO Caroline Morrissette, C.Tr.

« Traduction : une profession sous-estimée »
Newspaper article in La Presse, published on October 9, 2014 (Émilie Laperrière). Joachim was interviewed on the situation and importance of translation as a profession.



Copyright 2016. Joachim Lepine. All rights reserved.
This advertisement does not originate from OTTIAQ and engages the liability of its author only.